Dear Editor,
I am currently conducting research on Berbice and my Google search took me to many interesting hits and findings, which I am using for my upcoming book. But I also came across some bizarre writings on Berbice spearheaded by Frederick Kisssoon, chastising the former head of state Donald Ramotar about a month ago for the wrong usage of the word intuition and that Ramotar should have used instead the word intention. What a curious mind I must say, which the intent and not the intuition was to embarrass Ramotar. Interestingly enough, I did another search and came across another piece by Kissoon “Berbicians: Mad, racist or just plain naïve.” In that piece, Kissoon wrote: “Today the sourpuss cry from the entire PPP leadership, including dirty-minded politicians who wielded power for twenty three years over a hapless and helpless nation is being transported to Berbice in special caravans of proselytization.” The usage of the word “transported” is in question. The word transport or transportation means to move people and things. Certainly, he is speaking of intangible things, like thoughts and actions, “sourpuss cry”, and the right was word in this context should have been “transferred” not “transported”. This is a man who claims that he has been writing for over twenty-five years. Of course, we all make mistakes and the more one writes the more one is likely to make mistakes. But to chastise and embarrass someone who was the former Head of State because he made a human error is not within the realm of decent journalism. Lomarsh Roopnarine